Friday, July 11, 2008

He had the soft cover version of the same Bible and I cautioned him that, come Thursday, it'll be inadequate:
'Cuz we'll be into books that aren't in yours."

"Then, I'll bring a different Bible on Thursday."
He brought the King James.

Which, unlike the RSV, hasn't a "Catholic edition". In fact, according to F.F. Bruce, the King James hasn't included the OT apocrypha for more than 150 years.

I was too engrossed in Fr. Boadt's discussion of Sirach, Wisdom and Maccabees to glance his direction.

Wrapping up, I noted his Bible open but I can't say whether he followed along. I can't imagine he had anything to follow.

12 comments:

Matt said...

Are you sure you can't buy a King James with "Apochrypha"? I'm pretty sure I've seen some...

In any case, you CAN buy a King James 1611 version and I think that does have it, although the language is pretty archaic.

Take a look at this:

http://www.thekjvstore.com/product_detail.php?sid=cbbad799fe79c00233cbffa63ffef173&mcid=1&pgid=2

It does say, "with apochrypha" down the bottom.

Anonymous said...

I was going to comment yesterday but forgot...

I have a copy of the Apocrypha (1611), KJV; published by Apocryphile Press.

Even so, my guess is that if the guy pulled a KJV off the shelf, it would most likely NOT have the Apocrypha in it (using Apocrypha because my spelling on deuterocanonical is a little bit shaky LOL.)

I had to special order mine.

Moonshadow said...

Aw, Matt, my story wouldn't be so funny, then.

He carried a beat-up paperback, Nelson binding. I'll let you be the judge as I've already given my impression.

Wow, that Bible you linked to is beautiful ... I might want one ...

Ellen, I'm getting better at spelling "deuterocanonical" but struggle as much with "apocrypha"!

I should have brought/used my parallel apocrypha, then I could have given him my NAB.

Anonymous said...

The only reason I knew I had nailed "Apocrypha" is that the book is sitting on the shelf next to me. That and spell-check knows "Apocrypha" and doesn't know "deuterocanonical" ;-)

Moonshadow said...

That's right ... it sure doesn't.

Anonymous said...

and it has way more letters...

But I guess if I could teach a bunch of 2nd grader to spell "photosynthesis", I could learn how to spell "deuterocanonical".

It is strange how some words give us more trouble than others. I consistently spell "guarantee" wrong. There's no reason for it...I just do.

Moonshadow said...

I bet my 2nd grader can't spell "photosynthesis." But, hmm, he may know what it is.

I can't spell "embarrass" and "ecclesial".

Anonymous said...

Make it into a hangman game and they'll learn to spell anything...

Matt said...

"Wow, that Bible you linked to is beautiful ... I might want one ..."

Yeah, they do look nice. There are some pretty expensive ones on that site too.

Have you also checked out the newer printed copies of the Haydock Challoner-Douay-Rheims bible? I think for someone of your Bible prowess that is the one for you. Either that or Baronius' forthcoming Vulgate/Douay-Rheims with notes.

Moonshadow said...

So, after your recent post, are you still pushing the Haydock Challoner DR?

I'm not above dropping $60 on a book I'll hardly use. I do it all the time.

----------

PS: Here's an old post on the matter, and I agree with what LumenGentleman says:

with as many Catholics as I've met who can't even find the book of Osee in their bible without using the index (if they even know who Osee is), much less know what his message was and why it's relevant for the Catholic Church today, it seems to me that figuring out whether the Haydock Bible is really the true Douay Rheims translation is the least of our worries. More important might be getting to know and recognize the Scriptures in whatever translation is available to us, learning to live and breathe the sacred texts so that they become second nature to us.

AMEN. Pax.

Matt said...

I don't know if I am "pushing" the Haydock. But I am definitely still interested and find the commentary I have used from it valuable. As you know, I am not a DRBOnlyist. I actually agree with LumenGentleman in principle.

The reason I put so much time into the translation issue is because 1) I 'm interested on a hobby level. 2) I genuinely want to learn about this stuff. 3) Learning the Scriptures is a good way to get closer to God.

I read your post about meeting Fr. Boadt and the NAB translation. I didn't know until a little while back when you posted on it that they were readying a new edition of the OT. Am I going to get one of those too? You bet!

5 years ago, if you asked me who Osee was I wouldn't have been able to tell you. Although, I would have known Hosea... :-)

Moonshadow said...

I have only a few years on you ... and it might have been Boadt who said, "Osee" and we were all, like, "Huh?"

And was it last summer when we talked about the NAB OT moving texts around ... I promised examples but never came up with them? So Hosea is one ... of too many examples of that sort of "liberty" with the text.

Plenty of them used their Bible's TOC in Fr. Boadt's class last week. Yuck. One of my teachers (Dr. Schubert, RSM) always used to tell us: "Let your fingers do the walking." I think it helps one learn the canonical order faster ... 'though I admittedly have a harder time finding books in a Catholic Bible than in any other.

I owe you a comment on anointed/Messiah ... fwiw.