You can read it all here.
I would not today stand behind everything that I said then, more than two years ago.
In particular, since then, I have learned that the Greek text behind the NIV's New Testament is not the same as that behind the NAB's. I have learned that the NIV translators used their own eclectic Greek text for their New Testament work. This modern trend, which they themselves anticipated, results in no current consensus on the Greek NT text.
I believe that the moderator is the Catholic equivalent of a "King-James-Only" Protestant in his sole devotion to the Vulgate.
A form of traditionalism that I just do not understand, this idea that the Vulgate is still viable and the only version of the Scriptures that a Catholic may lawfully own. That mentality may be on the horizon, but to my knowledge, is not the state of affairs today and certainly wasn't true two years ago. My NAB comes with approval from the USCCB and, well, I'm an American, so ... why can't I trust the NAB, the Bible version that we read at Mass every day?
I think that I make some valid points, especially at the end. I point out the inherent danger in taking a good version, like the Vulgate or the King James, and making it the absolute and only good version at the expense of other good versions. That narrowness can result in an over-corrective action whereby the absolute is banned, confiscated and destroyed either out of geniune concern or raw jealousy. So, that is my warning to those of us with these tendencies: they can backfire.
We start off the point / counterpoint with the initial, original post from the moderator:
The NIV drops out entire verses from the Bible text. Footnotes indicate that this was done intentionally. Beware. Here are some examples.A banished group member points out that the online version of the NAB also omits those four verses.
Matthew 17:21, saying that the demon removed by Christ could only be driven-out with prayer and fasting, is simply GONE!
Matthew 18:11, saying that the Son of Man came to save that which was lost, is simply GONE!
Mark 7:16, saying that if any man has ears to hear, let him hear, is simply GONE!
Mark 9:46, describing the mercilessness of Hell, is simply GONE!
Here's my first reply:
As has already been noted, the NAB also omits these and similar such verses for the simple reason that these verses are merely harmonizing interpolations from parallel Gospel passages, introduced either intentionally or accidentally, during the transmission of the New Testament text.A reply to me:
If you fear that the removal of these spurious verses may in any way affect biblical theology, recall the Synoptic parallel passages from which this material was originally drawn. How many times a belief or teaching is articulated in Scripture has no impact on its validity. Even if Jesus said something only once, it is gospel.
I have problems with the NIV translation myself but my problems do not stem from any doubt that the translators worked faithfully from the most up-to-date, critical Greek text, as did our translators.
Be cautious about referring to a verse as "spurious." Clearly, in the judgment of those who dropped the verses, the verses are, indeed, "spurious." But this attitude frequently changes with time, and with input. So far, I am not impressed.My further argument:
Look, this matter is very plain and very clear:He tips his hand:
The biblical scholars agree that those four verses you cited and many others like them are indeed spurious, drawn from parallel passages, intentionally or accidentally, towards a harmonizing effect.
It's important that criticism in this forum leveled against cherished English translations, like the NIV, be factual. Would you want someone to charge Catholics falsely about dropping Bible verses? The NIV is not suppressing verses.
May you now appreciate the problem that textual critics encounter when they set about correcting sacred texts: someone becomes offended when beloved passages are changed. I do not deny that scholarly opinion may change. Obviously it changed enough to remove those verses within the last forty or fifty years and, if new evidence surfaces in the form of older manuscripts, then the pendulum may swing again. But this is the present state of the matter, and suspicion that opinion may revert is no reason to disregard current opinion.
Matthew 17:21 is in Jerome's Vulgate translation...hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
Matthew 18:11 is in Jerome's Vulgate translation...
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
Mark 7:16 is in Jerome's Vulgate translation...
si quis habet aures audiendi audiat
Mark 9:46 is in Jerome's Vulgate translation...
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
This is why I am cautious about adopting a modern translator's characterization of a verse as "spurious." Frequently, such translations find themselves at war with the thinking of the Church Fathers, who were 17 to 19 centuries closer to the gospel writers than we are.
My final plea:
Please, buy a new bible. Obstinacy such as yours led to the Inquisition.
Taking a cue from lex orandi, lex credendi, I checked the liturgical use of the verses in question and share with you the following:
Matthew 17:21 is omitted completely, between two weekdays, Saturday of 18th week (Gospel reading is Matthew 17:14-20) and Monday of 19th week (Gospel reading is Matthew 17:22-27), under both the 1970 Lectionary and the Revised Weekday Lectionary of 2002.
Matthew 18:11 is omitted from the weekday liturgy of Tuesday of 19th week (Gospel reading is Matthew 18:1-5, 10, 12-14), under both the 1970 Lectionary and the Revised Weekday Lectionary of 2002.
Mark 7:16 was omitted from the weekday liturgy of Wednesday of 5th week (Gospel reading is Mark 7:14-23) as a result of the recent revisions. That is to say, Mark 7:16, Let everyone heed what he hears! appears in the 1970 Lectionary but not in the 2002 revision. Very significant, IMO. Again, Mark 7:1-8, 14-15, 1-23 is read on the 22nd Sunday in Ordinary Time (Cycle B), and interestingly, 7:16 is included in the 1970 Lectionary but not in the 1998 revision.
Mark 9:46 is omitted from the weekday liturgy of Thursday of 7th week (Gospel reading is Mark 9:41-50), under both the 1970 Lectionary and the Revised Weekday Lectionary of 2002. Likewise, Mark 9:38-43, 45, 47-48 is read on the 26th Sunday in Ordinary Time (Cycle B); verse 46 does not appear in either the 1970 Lectionary or in the 1998 revision.
My Scripture index to the Divine Office is too inadequate to allow me to check its use of these verses, but the Gospels are little used in this liturgy as a whole, so the inclusion of these disputed verses is unlikely.
If any of these four verses was included in the Roman Catholic liturgy (American-style), I would concede that the Catholic Church considers the verses to be a proper part of Sacred Scripture. Even though their absence does not prove conclusively the legitimacy of their removal from the Gospels, it is quite telling, especially when one considers the recent revisions. Frankly, I havent any idea how to proceed with my point to you who seem to accept no authority, not the approving signature of the Archbishop of Washington, not the CCD, not the USCCB.
You believe that the Vulgate you own comes from Jeromes 4th century hand? You might consider this article on the Vulgates revision at the turn of the last century:
Revision of the Vulgate
Excerpts for the article:
It is to determine as accurately as possible the text of St. Jerome's Latin translation, made in the fourth century. Substantially, no doubt, the present authentic Clementine text represents that which St. Jerome produced in the fourth century, but no less certainly it, the printed text, stands in need of close examination and much correction to make it agree with the translation of St. Jerome. No copy of the actual text is known to exist; and the corruptions introduced by scribes, etc., in the centuries posterior to St. Jerome, and even the well intentioned work of the various correctors, have rendered the labours of trying to recover the exact text from existing MSS. both difficult and delicate. This, however, is the work which must be done as the first step in the revision of the Vulgate. It is consequently the aim of the present commission to determine with all possible exactitude the Latin text of St. Jerome
Since the ancient text of the Vulgate suffered from the exact same copyist errors as the Greek manuscripts, the same textual criticism applied today to the Greek NT manuscripts was called for by Pope Pius X and was applied on the Vulgate!
Want a safe bet? Go with the version of the Scriptures presently promulgated by the Vatican. Buy yourself a new bible and spare us all from having our cherished books confiscated and burned.
7 comments:
I don't know how I missed this one. :-) As you know I am not a fan of the NAB but its not always because of the translation. Its the footnotes.
I have run into a few "Only Douay to go" (say it quick) Catholics recently. And yeah I personally use the DR for devotional reading realizing that there are better updates out there. I also don't limit myself to one translation. I use my NAB, RSV-CE, KJV, NIV, and DR depending on what my purpose is.
We should all keep in mind that the Vulgate was declared free from error in faith and morals but that doesn't mean every word is necessary correct. I (and I could be wrong) understand it to mean that its right where it counts.
Hey, this post is one of my "recent favorites!" Not so recent anymore ... always planning to update the sidebar selections ...
The various Bible studies I'm in tend to have "preferred" translations, for no better reason than it's often the version the study leader uses. So, I follow suit ... which means the ESV, the NASB, the NAB. The NIV has fallen out of favor since the ESV came out.
So, the "critical text" of the Greek New Testament as found in the RSV, NAB, NIV is fine with you? (Have I asked you this before?!)
Because lately I've begun to wonder how conservatives reconcile accepting the "critical text" with their conviction that the Bible is God's inspired, infallible word. I welcome your comments, very sincerely, because if I pose this question to my conservative Protestant friends, they would probably take offense at me. I don't think you will ...
Anyway, if I read the Vulgate, it would have to be an interlinear ... and I have one somewhere with the Greek and English (version? N/RSV? You see how often I reference it!)
the Vulgate was declared free from error in faith and morals
Sure, it bears the imprimatur, same as the NAB. That doesn't make it inspired or inerrant.
I prefer the Catholic wording of "free from error in faith and morals" to the Protestant "inerrant in the original autographs." At first blush, the latter sounds "tighter" but, if you ponder it, it's not really giving any genuine assurance of reliability.
Yet another reason to be Catholic :-)
"It was declared by the Council of Trent to be the official Latin version of the original. Hear what the Sacred Council decreed: "Moreover, the same Holy Council ... ordains and declares that the old Latin Vulgate Edition, which, in use for so many hundred years, has been approved by the Church, be in public lectures, disputatious, sermons and expositions held as authentic, and so no one dare or presume under any pretext whatsoever to reject it." from drbo.org
That is what I meant when I said it was declared free from error.
"So, the "critical text" of the Greek New Testament as found in the RSV, NAB, NIV is fine with you? (Have I asked you this before?!)"
I'm not a scholar or at least as scholarly as you (grin) so I am no expert on the base text for all of those editions. I know the NIV uses "special" texts that takes chunks out right? I grew up with the NIV and used it for Bible study as a protestant. I now only use it to compare once in a while.
I was under the impression that you were a "conservative" Cathoilc (though not a trad) and believed the Bible to be the Word of God in the Catholic sense. I accept sacred scripture to the inspired word of God because the Catholic Church says so. (loosely quoting St. Augustine here)
I am certainly not fine with the historico-critical commentary in the NAB because I think it is faith stealing mish mosh of opinion and conjecture. I am not learned enough to know whether or not the NAB underlying Greek is a panacea of Truth either.
But like you said in your post, the Bishops have approved it and therefore you should be able to use it without fear. I wholeheartedly agree with that assumption but I still would recommend anyone who is not strong in the faith to steer clear of it because of the commentary. I would gladly recommend it for readability if the USCCB published an edition without the commentary or if they replaced their commentary with that of the 1941 Confraternity or something like the Navarre/Ignatius study Bible commentary.
My personal favorite edition of the Bible has become the 1950s Confraternity Bible. It is an updated translation of the Douay (among other things) with superb Catholic commentary. It is readable and solidly Catholic.
The idea that the Vulgate or translations thereof is the only version a Catholic may own is silly. I also know liberals who will not buy any Bible without inclusive language in it. Equally silly. Neither is looking for the Truth but to buff their own personal ideologies.
"authentic" - a genuine translation of the original.
The Vulgate is authentic and the NAB bears the imprimatur ... we might also conclude, then, that the NAB is authentic.
Trent declared the Vulgate authoritative. This may be the reason that translations like the DR are based on the Vulgate.
DAS ordered vernacular translations from the original languages.
So when the NAB, based on the "critical text" of the original languages, disagrees on verse content (i.e., Matt. 18:11) with the Vulgate, what does a conservative, who dare not reject the Vulgate - to paraphrase your excellent quote - conclude? Reject the NAB and encourage others to do likewise? Nonsense.
A difficulty for conservatives, yes? ... among those who are aware of the differences.
------------
their conviction that the Bible is God's inspired, infallible word.
believed the Bible to be the Word of God in the Catholic sense.
I had in mind to give the conservative position in its most extreme terms: fundamentalism with a dictation view of divine inspiration. A straw man, to be sure, as no Christian actually holds to such extremes.
But the "Catholic sense" contains sufficient nuance that I can find a place in it. :-) IOW, if Fr. Raymond Brown, S.S. can die a "faithful son of the Church", there's plenty of room for me! ;-)
I am certainly not fine with the historico-critical commentary in the NAB because I think it is faith stealing mish mosh of opinion and conjecture.
Yeah, it can, everyone is finding that out, to wit, the first full paragraph in the IBC from the PBC.
But this is apples and oranges. As we say in Protestant circles: the footnotes aren't inspired! :-) 'Though the Navarre commentary series bears the imprimatur, a helpful assurance for the faithful.
I actually have more to say about this but I need to find my old missals first as reference and I will do fresh post. Watch for it! :-)
Hrm.
I don't really know what you mean by conservative. For instance, Cardinal Arinze is considered by many a conservative but not a traditionalist.
Generally, many Douay-Rheims people will ignore outright new translations. To dive deeper into anything is a hindrance to their faith.
For me all of this boils down to the "the Church says so." I appreciate all of the Biblical scholarship but there is a lot of "oh it didn't really happen like this". In fact it almost seems like you can't read the Bible without immediately thinking that. I think that is a shame because I view it as an abuse of scripture.
If the Church, which gave us the Bible, says it is inspired then I say roma locuta cuasa finita.
Debating one line here and one line there, authorship of this or that book, or the meaning of a single word may be an intellectual fun time but in the long run its value is nil.
Why? Because it won't change any of the essentials of the faith. The Church gave us the Bible not the other way around. The Bible is an example (as I have told my protestant friends) of the faith "already practiced" which continues to be practiced to this day.
So I'm not really a "conservative" as you say, nor am I acting "traddy" as I would put it. I'm just Catholic. So I read the Bible and trust it as best as possible and enjoy it.
"Faith seeking understanding ..."
By conservative, I mean someone who "conserves" ... in this case, the Christian Tradition - beliefs and practices - someone who safeguards that, preserves it and carries it forward to the next generation. The term has become so politicized as to be almost useless for anything else!
The CDF's document Dominus Iesus is an excellent, recent example of conservatism ... just browse the document titles listed in the footnote references - a veritable "who's who" of crucial works, statements of what the Church believes about the Lord and salvation. Heretofore scattered about, now collected in a single document, losing nothing.
So, then, how does a conservative - whose raison d'etre is to lose nothing of what has been handed on ( 1 Cor. 11:23-25, 15:3-8 ) - abide New Testament textual criticism, a scholarship that inevitability results in literary excision?
Some ignore it, as you say. That's to be expected. I mean, they are being consistent. I'm trying to understand the opposite response, what I find somewhat inconsistent: Conservative, even sola Scriptura Christians who accept the scholarship of textual criticism. I ask you as a convert.
----------------
If the Church, which gave us the Bible ... The Church gave us the Bible not the other way around.
If by this you mean that monastics preserved the text through copying, then I agree. If you mean, as I read on the blogosphere, that the Church selected the New Testament books (or the Old Testament books for that matter) from a collection of candidates, I would refer to the CCC, no. 105:
"For Holy Mother Church, relying on the faith of the apostolic age, accepts as sacred and canonical the books of the Old and the New Testaments, whole and entire, with all their parts, on the grounds that, written under the inspiration of the Holy Spirit, they have God as their author, and have been handed on as such to the Church herself."
"Accepts" as sacred and canonical. Have been "handed on as such" to the Church.
no. 120 reads the same:
It was by the apostolic Tradition that the Church discerned which writings are to be included in the list of the sacred books.
CCC no. 120 references DV 8 but all of Chapter II in Dei Verbum ... I'm sure you are familiar ... is of interest. It reads in part:
"This teaching office is not above the word of God, but serves it, teaching only what has been handed on, listening to it devoutly, guarding it scrupulously and explaining it faithfully in accord with a divine commission and with the help of the Holy Spirit ..."
"Roma locuta cuasa finita" is fine.
Along the same lines, my preference is to point out what the Creed professes, personal belief in the Church, without explicit mention of Scriptures ... belief in Sacred Scripture is certainly implied, as a part of the Church's teaching.
I'm just Catholic.
Same here, Matt. Same thing over here.
Ugh, I spent the better part of my free time today searching for this quotation from Providentissimus Deus, no. 20, again in reaction to the statement that "the Church gave us the Bible":
This is the ancient and unchanging faith of the Church, solemnly defined in the Councils of Florence and of Trent, and finally confirmed and more expressly formulated by the Council of the Vatican. These are the words of the last:
"The Books of the Old and New Testament, whole and entire, with all their parts, as enumerated in the decree of the same Council (Trent) and in the ancient Latin Vulgate, are to be received as sacred and canonical.
And the Church holds them as sacred and canonical, not because, having been composed by human industry, they were afterwards approved by her authority; nor only because they contain revelation without error; but because, having been written under the inspiration of the Holy Ghost, they have God for their author."
The footnote references the canons of VCI, Session 3, canon 2. #7 on that web page.
Shabbat Shalom.
Post a Comment